Спонсоры



Специфика синхронного перевода с итальянского языка.

4 апреля 2017 - Администратор

Переводчик – профессия динамичных людей. Быстрота реагирования – одно из основных качеств переводчика, а для переводчика итальянского языка это качество важнее вдвойне, поскольку темп речи итальянцев сам по себе ускоренный. Так что «тормозить» в этой профессии не получится. Это не значит, однако, что в итальянском переводе вообще нет людей, привыкших работать с умеренной скоростью, просто они находят себе применение в области письменного итальянского перевода, и очень часто создают прекрасные тексты. При письменном переводе достаточно времени на обдумывание фразы, в то время как устный перевод с итальянского не потерпит пауз от переводчика, ведь, в конечном счете, «медлительность» итальянского переводчика оплачивается самим клиентом. Не выполненные за день переговоры переносятся на следующий день, время растягивается. При быстром же темпе можно и нужно за день успеть провести несколько встреч.

 

В еще более жестких рамках находятся итальянские переводчики-синхронисты, поскольку, если при последовательном переводе основная переводимая единица – фраза, и здесь есть пространство для некоторой «вольности» толкования, то при синхронном переводе – это слово. Переводчику-синхронисту итальянского языка в этом случае важно не просто понять значение данного итальянского слова, а в доли секунды найти для него слово-корреспондент в русском языке. Даже если носитель языка изъясняется достаточно просто, за несколько секунд находить десятки таких слов-аналогов требует огромного умственного напряжения, а если докладчик говорит словами типа «запуржило»?

 

В синхронном переводе есть также и вторая проблема: даже если просто, безо всякого перевода, повторять за человеком то, что он говорит, то повторяющий через несколько минут неизбежно будет отставать на 1-2 фразы. Синхронисту, помимо задачи физически успевать «уложиться» в речь докладчика, параллельно нужно еще проделывать колоссальную умственную работу.

 

«Синхрон» требует от человека моментального реагирования. Поэтому синхронный перевод – это особая область, требующая от итальянского переводчика-синхрониста, помимо безупречного знания языка, еще и реакции на уровне спортсмена, не говоря уже о предельной выносливости. Все эти критерии делают синхронный перевод с/на итальянский язык явлением достаточно редким, но от этого не менее ценимым, поскольку кто, как не синхронист, в полной мере отразит именно то, что вы хотели сказать? А это как раз и является основной целью хорошего переводчика – ведь чем переводчик профессиональнее, тем больше он экономит время и энергию клиента.

 

Услуги перевода вы можете заказать в бюро переводов "Традос".

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий
Время генерации страницы: 0.0343 с.
Запросы к базе: 0